マイスーナ
オクタビオ・パス わらび語訳朗読バージョン ぼくの眼はきみが裸でいるのを見つけ そして熱い まなざしの雨で きみを覆う 〝響き〟という鳥かごが 夜に きみの尻よりも 白く まぶしい朝に 開いている きみがベッドから跳び降りるとき きみの笑い声は 葉のようにさんざめき きみの月光のスリップは ゆれる 舞い散る光 螺旋の歌声は 純白を巻き取る 割れ目に 突っ込まれた X型の十字 * ぼくの昼が きみの夜のなかで 破裂する きみの叫びが 木っ端微塵に飛び散る 夜は きみの身体をひろげ 微塵になった身体を洗ってゆく そしてきみの身体をふたたび結び合わせる * 不動の時間 どうしようもない乾きが 光り輝く車輪を回す ナイフの庭 虚偽(いつわり)の宴 これらの反射光の中を抜けて きみは無傷のまま ぼくの両腕の川に入ってくる * 興奮より速く きみは闇の中を泳ぐ きみの影は 愛撫のあいだにはっきり浮かび出て きみの身体はもっと黒くなる cómo cuando porque sí [どのように いつ なぜなら ええ] といったありそうにない ソリ競争へと きみは跳び込む きみの笑い声はきみの服を燃やし きみの笑い声は ぼくの額ぼくの眼ぼくの理性を 濡らしてゆく きみの身体はきみの影を焼く きみは不安の空中ブランコの上で 幼い頃の恐怖を揺らす 見開きはらはらした きみの瞳は 崖の上で 愛し合ったまま ぼくを見る きみの身体はよりくっきり きみの影はもっと黒くなり 笑い声はきみの灰の上に降る * 産毛の生えた太陽 ブルゴーニュの言葉 眠らない砂丘できみの領地を舐める舌 髪の毛 鞭の舌 言葉たち きみの背で放たれ きみの胸で絡み合う 駆り立てられて きみのことを書いた文字たちは 燃えさしの状態で きみを否定する きみを裸にする衣服 きみに謎を着せる文章 ぼくを埋(うず)める文章 髪の毛 きみの腹の上にさっと広がる 深い夜 熱いワインの入ったデカンターは 律法の石板の上に こぼれている 咆える裸体と沈黙の雲 月の冷え切った足の裏で 踏みつけられた 蛇の群 葡萄の房 きみの身体に ぼくの身体にきみの身体に 風の指と 葉のような両手の雨 長い髪の毛 骨たちの木(こ)の葉 太陽から夜を飲み込んだ 空の木 肉の木 死の木 * 昨夜(ゆうべ) きみのベッドで ぼくらは三人だった きみと ぼくと 月 * ぼくは きみの夜の唇を開く 湿った穴 腹にこもる木霊(こだま)── 純白 解き放たれた 水の奔流(ほんりゅう) * きみの中で眠ること留まること きみの真ん中で 両眼を開けて起きていることはもっといい 黒 白 黒 白 きみの記憶 (きみの記憶のなかのぼくにまつわる記憶 を燃え立たせる 不眠の太陽になること * また樹液が雲にむかって 立ち昇る 炎と呼ばれる サルビアの新芽が はじける (燃える雪が降ってくる) ぼくの舌は そこにある (きみの薔薇は舞う雪のなかで燃えている) もう 済んだのだ (ぼくはきみの陰門を閉ざす) 夜明けが そそり立っている ※真辺博章訳『続オクタビオ・パス詩集』(土曜美術社出版販売)をベースに、 原文(スペイン語)、英訳を参照しました。 ********************* Maithuna Octavio Paz Mis ojos te descubren Desnuda Y te cubren Con una lluvia calida De miradas Una jaula de sonidos Abierta En plena manana Mas blanca Que tus nalgas En plena noche Tu risa O mas bien tu follaje Tu camisa de luna Al saltar de la cama Luz cernida La espiral cantante Devana la blancura Fijeza plantada en un abra Mi dia En tu noche Revienta Tu grito Salta en pedazos La noche Esparce Tu cuerpo Resaca Tus cuerpos Se anudan Otra vez tu cuerpo Hora vertical La sequia Mueve sus ruedas espejeantes Jardin de navajas Festin de falacias Por esas reverberaciones Entras Ilesa En el rio de mis manos Mas rapida que la fiebre Nadas en lo oscuro Tu sombra es mas clara Entre las caricias Tu cuerpo es mas negro Saltas A la orilla de lo improbable Toboganes de como cuando porque si Tu risa incendia tu ropa Tu risa Moja mi frente mis ojos mis razones Tu cuerpo incendia tu sombra Te meces en el trapecio del miedo Los terrores de tu infancia Me miran Desde tus ojos de precipicio Abiertos En el acto de amor Sobre el precipicio Tu cuerpo es mas claro Tu sombra es mas negra Tu ries sobre tus cenizas Lengua borgona de sol flagelado Lengua que lame tu pais de dunas insomnes Cabellera Lengua de latigos Lenguajes Sobre tu espalda desatados Entrelazados Sobre tus senos Escritura que te escribe Con letras aguijones Te niega Con signos tizones Vestidura que te desviste Escritura que te viste de adivinanzas Escritura en la que me entierro Cabellera Gran noche subita sobre tu cuerpo Jarra de vino caliente Derramado Sobre las tablas de la ley Nudo de aullidos y nube de silencios Racimo de culebras Racimo de uvas Pisoteadas Por las heladas plantas de la luna Lluvia de manos de hojas de dedos de viento Sobre tu cuerpo Sobre mi cuerpo sobre tu cuerpo Cabellera Follaje del arbol de huesos El arbol de raices aereas que beben noche en el sol El arbol carnal El arbol mortal Anoche En tu cama Eramos tres: Tu yo la luna Abro Los labios de tu noche Humedas oquedades Ecos Desnacimientos: Blancor Subito de agua Desencadenada Dormir dormir en ti O mejor despertar Abrir los ojos En tu centro Negro blanco negro Blanco Ser sol insomne Que tu memoria quema (Y La memoria de mi en tu memoria Y nueva nubemente sube Savia (Salvia te llamo Llama) El tallo Estalla (Llueve Nieve ardiente) Mi lengua esta Alla (En la nieve se quema Tu rosa) Esta Ya (Sello tu sexo) El alba Salva Maithuna My eyes discover you naked and cover you with a warm rain of glances. A cage of sounds open to the morning whiter than your thighs at night your laughter and even more your foliage your blouse of the moon as you leap from bed Sifted light the singing spiral reals-in whiteness Chiasm planted in a chasm. My day exploded in your night Your cry leaps in pieces Night spreads your body washing under your bodies knot Your body once again. Vertical hour drought spins its flashing wheels Garden of knives feast of deceit Through these reverberations you enter unscathed the river of my hands. Quicker than fever you swim in the darkness your shadow clearer between caresses your body blacker You leap to the bank of the improbable toboggans of how when because yes Your laughter burns your clothes your laughter wets my forehead my eyes my reasons Your body burns your shadow You swing on the trapeze of fear the terrors of your childhood watch me from your cliffhanging eyes wide-open making love at the cliff Your body clearer Your shadow blacker You laugh over your ashes Burgandy tongue of the flayed sun tongue that licks your land of sleepless dunes hair unpinned tongue of whips spoken tongues unfastened on your back enlaced on your breasts writing that writes you with spurred letters disowns you with branded signs dress that undresses you writing that dresses you in riddles writing in which I am buried Hair unpinned the great night swift over your body jar of hot wine spilled on the tablest of the law howling nude and the silent cloud cluster of snakes cluster of grapes trampled by the cold soles of the moon rain of hands leaves fingers wind on your body on my body on your body Hair unpinned foliage of the tree of bones the tree of aerial roots that drink night from the sun The tree of flesh The tree of death. Last night in your bed we were three: the moon you & me. I open the lips of your night damp hollows unborn echoes: whiteness a rush of unchained water To sleep to sleep in you or even better to wake to open my eyes at your center black white black white To be the unsleeping sun your memory ignites (and the memory of me in your memory And again the sap skywise rises (salvia your name is flame) Sapling crackling (rain of blazing snow) My tongue is there (Your rose burns through the snow) is now (I seal your sex) dawn from danger drawn Translated by Eliot Weinberger Octavio Paz (1914-1998) メキシコの詩人、批評家。1990年、ノーベル文学賞受賞。 [memo] もし世界に完璧な詩があるとすれば、この作品だと思う。 韻律、思想、象徴・イメージすべてが揃っている。 'maithuna'とはサンスクリット語で「性の交わり」という意味だが(そのものズバリ)、人間の歴史的な生や交わりについて感じさせられる。 また、彼の詩は「西洋的」でもない。まず生身の人間が真ん中にある。 たとえば、「熱いワインの入ったデカンターは/律法の石板の上に こぼれている」 という箇所はそれをよく語っていると思う。 キリストの血でもあるワインだが、それを情熱のイメージをすり替え、 十戒を記す石板の文字が見えないようにこぼしてしまうのだ。 「汝、○○するなかれ」という戒律など情熱に飲まれてしまったらいいのだろう。 「月」も効果的に使用されている。 太陽は明・正義・暴くものなら、月は陰・魔術・隠すもの。 「昨夜/きみのベッドで/ぼくらは三人だった/きみと ぼくと 月」 -恋人と二人きりでいても、実は様々な作用を受けている。 太陽はすべてを暴くようにじりじり照らしつけるが、 月は恋人たちのそばにそっとある。人は閉鎖された関係のなかに生きているのではない。 たえず、三人といった開かれたなかに在るはずなのだ。 でも、第三者が「月」であるのがパスらしく、脱西洋的でエロティックである。
by Fujii-Warabi
| 2011-04-05 11:42
| 詩人・芸術家の紹介
|
カテゴリ
全体 藤井わらびの詩 藤井わらびの詩集 英詩・アイルランド詩・英語詩 わらび・シダ植物の詩歌 詩人・芸術家の紹介 芸術鑑賞 身辺雑記 紫陽の会 その他の詩誌 健康・美容・料理 イベント 社会問題系 リンク集 プロフィール あしあと帳 月齢カレンダー 未分類 以前の記事
2017年 03月 2016年 07月 2016年 04月 2015年 11月 2015年 07月 2015年 05月 2014年 11月 2014年 09月 2014年 08月 2014年 06月 2013年 04月 2013年 03月 2013年 01月 2012年 11月 2012年 07月 2012年 05月 2012年 01月 2011年 11月 2011年 10月 2011年 09月 2011年 08月 2011年 07月 2011年 06月 2011年 04月 2011年 03月 2011年 02月 2011年 01月 2010年 12月 2010年 11月 2010年 10月 2010年 09月 2010年 08月 2010年 07月 2010年 06月 2010年 05月 2010年 04月 2010年 03月 2010年 02月 2010年 01月 2009年 12月 2009年 11月 2009年 10月 2009年 09月 2009年 08月 2009年 07月 2009年 06月 2009年 05月 2009年 04月 2009年 03月 2009年 01月 2008年 12月 2008年 11月 2008年 10月 2008年 09月 2008年 08月 2008年 07月 2008年 06月 2008年 05月 2008年 04月 2008年 03月 2008年 02月 2008年 01月 2007年 12月 2007年 11月 2007年 10月 2007年 09月 2007年 08月 2007年 06月 2007年 05月 2007年 03月 2007年 02月 2007年 01月 2006年 12月 2006年 11月 2006年 10月 2006年 09月 お気に入りブログ
メモ帳
最新のトラックバック
ライフログ
検索
タグ
詩
詩誌
むらさきの海
映画
詩集
紫陽
エリュアール
TOKYOポエケット
オスカー・ワイルド
フランシス・ポンジュ
猫
ポエム・バザール
紫陽の会
命
アナログテレビ
イェイツの詩を楽しむ
ウィーン文学
ウィンブルドンテニス
エイブルアート
オカバー
その他のジャンル
日めくりカレンダー
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||